„Pani Dalloway powiedziała, że sama kupi kwiaty”, słynne zdanie, od którego Virginia Woolf w dotychczas znanym polskim przekładzie Krystyny Tarnowskiej rozpoczyna książkę, brzmi teraz inaczej. Na jakie zmiany zdecydowała się autorka najnowszego tłumaczenia, Magda Heydel? Dlaczego sto jeden lat od dnia, w którym Clarissa przygotowuje przyjęcie w Londynie, warto było napisać „Panią Dalloway” po polsku od nowa? A co łączy Clarissę i Shirley, gospodynię domową z Toronto, bohaterkę przełożonej na język polski przez Magdę Heydel książki Helen Weinzweig, „Mała czarna i perły”, która została laureatką Toronto Book Award w 1981 r.? Kim jest kanadyjska autorka urodzona w Zurychu, córka emigrantów spod Radomia? O tym w Teatrze Starym opowiadała tłumaczka obu książek, Magda Heydel. Wrócimy do tego wieczoru.
Yvonne Weekes przyjeżdża do Lublina. To urodzona w Wielkiej Brytanii pisarka z Montserratu. Była pierwszą dyrektorką ds. kultury zanim została zmuszona do przeniesienia się na Barbados podczas erupcji wulkanu Soufriere Hills w latach 90. Jej prace często dotyczą zagadnień przesiedleń i izolacji spowodowanych siłami środowiskowymi i kulturowymi, na które nie mamy wpływu. Na spotkanie z Yvonne Weeks zaproszą dr Edyta Frelik amerykanistka, literaturoznawczyni z Katedry Anglistyki i Amerykanistyki Instytutu Językoznawstwa i Literaturoznawstwa UMCS i dr Bartosz Wójcik z Katedry Lingwistyki Stosowanej, który specjalizuje się w kulturze anglojęzycznych Karaibów.
„Prześpiewy z poetów ukraińskich” to tytuł nieopublikowanego zbioru tłumaczeń wierszy poetów ukraińskich na język polski, które Józef Czechowicz przygotowywał w latach trzydziestych. Muzeum Czechowicza w Lublinie postanowiło tak właśnie zatytułować wystawę , o której opowie kierownik muzeum prof. Aleksander Wójtowicz.
W 408. odcinku słuchowiska „Bazarek” Wiesława wrzuca rzodkiewki do plecaka i rusza, dokąd ją oczy poniosą, a nogi zaprowadzą.
Na zdjęciu od lewej: dr Bartosz Wójcik, red. Grażyna Lutosławska, dr Edyta Frelik