„Sztukmistrza z Lublina” Isaaca Bashevisa Singera po raz pierwszy został przełożony na język polski z jidysz. Tłumaczką jest prof. Monika Adamczyk-Garbowska. Dotychczas w Polsce funkcjonował przekład z angielskiego sprzed czterdziestu lat. Podstawą przekładu dla prof. Moniki Adamczyk-Garbowskiej był „Der kuncnmacher fur Lublin” wydany w formie książkowej w jidysz w 1971 r. w Tel Awiwie. Pierwszy odcinek powieści w oryginale opublikowany został 18 kwietnia 1959 r. w nowojorskiej gazecie „Forwerts”. Co w postrzeganiu bohatera i pisarstwa Singera zmienia nowy przekład? O tym i nie tylko w „Nie tylko rozrywkowej niedzieli radiowej” porozmawiamy z tłumaczką. „Sztukmistrz z Lublina” w przekładzie Moniki Adamczyk-Garbowskiej został wydany przez Lokalną Organizację Turystyczną Metropolia Lublin we współpracy z Ośrodkiem „Brama Grodzka – Teatr NN”.
„Nie tylko białe obrazy” to tytuł wystawy czynnej w Galerii Białej w Lublinie. O twórczości Joanny Janiak i Piotra C. Kowalskiego opowie kuratorka wystawy, Anna Nawrot.
„To tylko wystawa„, ekspozycja w Galerii Labirynt w Lublinie miała kolejny, drugi wernisaż. Na wystawie prace prezentują teraz: Bohdan Bunchak, Pavlo Kovach jr, Alexander Len, Denys Pankratov, Max Robotov i Lesia Khomenko, Bohdan Sokur, Lubomyr Tymkiv, Yurko Vovkohon. O tym, ile będzie jeszcze w Labiryncie wernisaży ukraińskich artystów i artystek służących w armii, o tym, w jakiej sytuacji jest sztuka ukraińska i jej twrórcy, a także o naszym stosunku do tego, co dzieje się za wschodnią granicą opowie kurator Waldemar Tatarczuk.
W 393 odcinku słuchowiska „Bazarek” Lucjan nie nadąża, a jak jest akcja, to kotów nie upilnujesz, muszą się wtrącić.
Fot. nadesłane