Ukłon w stronę zagranicznych odbiorców. Strona Bramy Grodzkiej w sześciu językach

488644076 1096733789150663 3630734243200537554 n 2025 06 12 131221

Na sześć nowożytnych języków została przetłumaczona strona internetowa Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN””.  Oferta turystyczna miasta i jego historia zostały przetłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, portugalski, ukraiński i angielski.

W projekt zaangażowani byli studenci lingwistyki stosowanej UMCS. 

– Musieliśmy się zastanowić nad tym, jaką historię chcemy opowiedzieć zagranicznym odbiorcom. Skupiliśmy się wokół trzech interakcji, które oddają hasła  „zwiedzaj”, „oglądaj” i „poznawaj” – mówi Marcin Skrzypek z Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN”. – Mogliśmy przetłumaczyć 200 stron na każdy język. Trzeba to przeczytać i dopiero ocenić. Ale ja jestem najbardziej dumny z tych tekstów zupełnie nowych, które przedstawiają naprawdę mocne tematy, mocne sytuacje, np. z ratowaniem Żydów, czy powstawaniem ośrodka jako pewnej instytucji w historii Polski po 1989 roku, czy np. z siecią współpracy „Spotkań”, czyli niezależnego czasopisma, które powstało w Lublinie. 

CZYTAJ: Lublin: konik na biegunach na cześć Michała Hochmana

Projekt: „Tłumaczenia oferty Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” zrealizowany został ze środków Krajowego Planu Odbudowy.

PaSe / opr. LisA

Fot. Brama Grodzka (Grodzka Gate)

 

Exit mobile version