Na sześć nowożytnych języków została przetłumaczona strona internetowa Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN””. Oferta turystyczna miasta i jego historia zostały przetłumaczone na niemiecki, francuski, hiszpański, portugalski, ukraiński i angielski.
W projekt zaangażowani byli studenci lingwistyki stosowanej UMCS.
– Musieliśmy się zastanowić nad tym, jaką historię chcemy opowiedzieć zagranicznym odbiorcom. Skupiliśmy się wokół trzech interakcji, które oddają hasła „zwiedzaj”, „oglądaj” i „poznawaj” – mówi Marcin Skrzypek z Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN”. – Mogliśmy przetłumaczyć 200 stron na każdy język. Trzeba to przeczytać i dopiero ocenić. Ale ja jestem najbardziej dumny z tych tekstów zupełnie nowych, które przedstawiają naprawdę mocne tematy, mocne sytuacje, np. z ratowaniem Żydów, czy powstawaniem ośrodka jako pewnej instytucji w historii Polski po 1989 roku, czy np. z siecią współpracy „Spotkań”, czyli niezależnego czasopisma, które powstało w Lublinie.
CZYTAJ: Lublin: konik na biegunach na cześć Michała Hochmana
Projekt: „Tłumaczenia oferty Ośrodka „Brama Grodzka – Teatr NN” zrealizowany został ze środków Krajowego Planu Odbudowy.
PaSe / opr. LisA
Fot. Brama Grodzka (Grodzka Gate)
Pliki dźwiękowe
Marcin Skrzypek


![Ośrodek w Załuczu otrzymał specjalny samochód do przewozu osób z niepełnosprawnościami [WIDEO] 2 EAttachments91845762df8581bec35364732da0b3157283718 xl](https://radio.lublin.pl/wp-content/uploads/2025/12/EAttachments91845762df8581bec35364732da0b3157283718_xl-350x250.jpg)







![Lublin upamiętni Michała Hochmana [ZOBACZ VIDEO] 10 fot 2025 06 12 233104](https://radio.lublin.pl/wp-content/uploads/2025/06/fot-2025-06-12-233104-75x75.jpg)
