Profesor Monika Adamczyk-Garbowska, autorka nowego przekładu „Sztukmistrza z Lublina”, opowie o pracy nad książką. W spotkaniu w Ośrodku „Brama Grodzka – Teatr NN” wezmą udział także wydawcy publikacji – Anna Nieoczym i Krzysztof Raganowicz z Lokalnej Organizacji Turystycznej Metropolia Lublin.
– To, co mnie uderzyło, to bardzo duże różnice między wersjami oryginalnymi w jidysz a angielskimi, które były dostosowywane do amerykańskiego czytelnika – mówi prof. Monika Adamczyk-Garbowska. – Wiele elementów było opuszczanych, zmienianych dla ułatwienia odbioru. Najlepszym przykładem jest tutaj Bystrzyca – rzeka, która zniknęła z angielskiej edycji, bo sądzę, że redaktorzy amerykańscy myśleli sobie jak ją zapisać.
W październiku zeszłego roku minęło 45 lat od przyznania Izaakowi Baszewisowi Singerowi Nagrody Nobla w dziedzinie literatury i ponad 60 lat od ukazania się jednej z najsłynniejszych jego powieści – „Sztukmistrza z Lublina”. Dopiero teraz, po kilkudziesięciu latach, w Lublinie ukazuje się nowy przekład „Sztukmistrza” po raz pierwszy bezpośrednio z oryginału w języku jidysz. Do tej pory w języku polskim funkcjonował przekład z języka angielskiego.
Podczas spotkania profesor Monika Adamczyk-Garbowska opowie o okolicznościach powstania nowego przekładu, różnicach między wersjami językowymi. Uczestnicy wysłuchają też fragmentów Sztukmistrza w interpretacji Witolda Dąbrowskiego.
Początek spotkania w Ośrodku „Brama Grodzka – Teatr NN” w Lublinie o godzinie 17.00.
MaK/ opr. DySzcz
Fot. LOT (Lokalna Organizacja Turystyczna) Metropolia Lublin/ nadesłane/ Brama Grodzka (Grodzka Gate) / FB