Studenci Wydziału Filologicznego UMCS w Lublinie pracują nad dużym projektem tłumaczenia gry komputerowej “Crying Suns”.
To gra taktyczna z rozwiniętym wątkiem fabularnym. Tekst gry to około 130 tys. słów, czyli tyle, co w jednej grubej powieści. Studenci muszą wczuć się w rolę pisarza i przetłumaczyć grę tak, żeby gracz mógł wciągnąć się w historię.
– To duże wyzwanie – mówi dr Paweł Aleksandrowicz z Katedry Lingwistyki Stosowanej. – W tym projekcie mamy terminologie astronomiczną, bo to się wszystko dzieje w kosmosie. Zastanawialiśmy się co zrobić ze słowem „klaster”. Chodzi o gromadę gwiazd. Gwiazdy są w gromadach. Po angielsku to jest „klaster”. Są na przykład różne frakcje. Klaster jakiejś frakcji brzmi lepiej niż “gromada Złomiarzy” na przykład. Gromada ma dwa znaczenia, też może być gromada osób, czy zwierzęta żyją w gromadach. Tutaj polski ekwiwalenty nie bardzo nam pomagają. Kombinowaliśmy jak to zrobić, żeby używać jednocześnie tej terminologii astronomicznej, ale żeby to też dobrze brzmiało.
CZYTAJ: Studenci z Afryki zdobywają wiedzę i umiejętności w Lublinie. Popularne są kierunki medyczne
Studenci przetłumaczą grę z angielskiego, ale będą mieli także do pomocy francuskie tłumaczenie. Przekład zajmie dwa semestry.
LilKa / opr. PrzeG
Fot. pixabay.com